Внимание авторам фиков! Произволом администрации сервиса допустимый объем сообщений уменьшен до 30 тыс. знаков. Сообщения длиной больше этой цифры - орбезаны! Большая просьба всем проверить целостность своих фиков, при необходимости отписавшись в Техническом разделе!
Пользователи браузеров FireFox! Если при заходе на сайт у Вас выскакивает предупреждающая заглушка, то либо воспользуйтесь другими браузерам, либо в настройках ФФ в закладке Защита уберите галку с пункта "Блокировать сайты, подозреваемые в атаках".
Внимание! 1. Все посетители форума обязаны ознакомится с Правилами форума. 2. На форуме включен красный уровень защиты. Гости и новички пишут и регистрируются только через премодерацию.
Отправлено: 04.07.06 15:36. Заголовок: Слова Ясона во время занятия любовью в аниме.
Я слушала японский вариант озвучивания. Помните эпизод, когда ..э..замучаный Рики что-то шепчет Ясону в постели, а тот ему отвечает?
Так вот, последнее слово сказаное Ясоном я расслышала отчетливо: Toori no , что в переводе означает "сливовый" или "персиковый"... то есть если найти аналогичное по значению слово в русском языке ,то он его назвал "сладкий"... вопрос: "А где это слово в русском или английском переводах?!"
Пост N: 477
Зарегистрирован: 11.04.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.07.06 15:49. Заголовок: Re:
Нету его!!! Украли!!!! Недодали!!!!!!!! Обездолии нас, бедных, не знающих японский!!!!!! Что бы мы без тебя, Ariel , делали? Кто бы нам глаза раскрыл!!!!!????? ( кри души) Как он с ним нежно, однако! А тот ему, после еще и нахамил, поганец!!!!!!!
Пост N: 478
Зарегистрирован: 11.04.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.07.06 16:44. Заголовок: Re:
Ах вот он от чего так глаза распахивает... Таперича ясно. А я имела виду чуть позже: "У тебя неприятности... - это ты из-за меня волнуешься? - Да плевать мне на тебя. я боюсь что меня снова запрут в Эосе." Ну вот этот последний ответ, как воспринимать, если не хамство? Я б убила, за такое)))))) Или тоже перевод неточен? Но голос у Ясона после этой фразы сразу меняется.
Dickicht ну когда Ясон целует Рики в его квартире в Цересе..прямо перед этим кадр, он ему говорит не "так уже лучше" или что-то в этом роде..а "мудрое" что-то..возможно он,целуя Рики, говорит ему,что тот принял мудрое решение...но я не уверена.. понятно одно: Ясон переведен на английский крайне примитивно...
Пост N: 321
Зарегистрирован: 01.04.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
3
Отправлено: 04.07.06 17:32. Заголовок: Re:
Ariel, насколько я помню комментарии переводчицы к аудиодраме, бедолага Рики простым японским языком просит Ясона дать ему отдохнуть. ))) Видимо, Ясон в ответ решил совместить кнут с пряником.)))
Донна Роза ну в речи Ясона я еще явно уловила слово "путь" -to , и частичку na - которая дает усиление значения прилагательного..может он ему говорит что-то вроде: еще чуть-чуть , еще чуть-чуть пути, персиковый:-)) но я не уверена:-)))
Пост N: 616
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
4
Отправлено: 04.07.06 17:53. Заголовок: Re:
Кстати, и насчет слов, которые оканчиваются на "най" или "наи". В японском это суффикс (или как они там называются), придающий слову отрицательное значение.
Страж В словаре по другому..там часто после слова ставился "no", и оно приобритает смысл прилагательного... там много примеров есть таких... то есть берется существительное..ставится "но" и пишется перевод , но уже как прилагательное... специально посмотрела:
пример: midori - зелень midori no - зеленый
renai - это из словаря., пишется двумя иероглифами "ren" - любовь, "hiren" -несчастная любовь... и ai - тоже любовь... а переводится, как "любимый"...
Страж "na" - усиливающий значение, на самом деле язык несложный... по крайней мере говорить на нем можно научиться... если иероглифы не зубрить... фонетика похожа на русскую..язык ломать не надо...
А где можно этот прекрасный "подстрочник" взять? :-) В общем я была неправа, но все равно красиво: toori - персик, а toorima -злой дух:-))
Пост N: 617
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
4
Отправлено: 04.07.06 19:53. Заголовок: Re:
"но" и "най" - это совершенно разные вещи. Первое - частица, ставящая предыдущее слово-существительное в родительный падеж, второе - придающее отрицательное значение глаголу. Наоблрот они никогда не используются.
есть разница между "ре'най" и "рэнъай". в первом случае это окончание глагола в отрицательной форме, а во втором - действительно "любовь", причем в значении "заниматься любовью". эти слова даже произносяться по разному. первое плавно и слитно, а второе почти в два слова.
про "на" усиливающее значение - не нашла, но в просторечьи "най" может сокращаться до "на".
А книжка со скриптами ко 2 фильму прилагалась к японскому ДВДюку.
Пост N: 479
Зарегистрирован: 11.04.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 05.07.06 20:30. Заголовок: Re:
Ой, как тоже сильно хочется. Вот меня давно преследует мысль, что субтитры не совпадают с произносимым текстом. Даже сли просто судить по мимике персонажей.
вот это да.... а у меня в переводе чего только нет и хватит, я не хочу, а Ясон говорит - нет, еще недостаточно и тд... спросить что ли японца? правда он еле еле досмотрел Кусаби практически под дулом пи столета...
вообще то это мой несостоявшийся муж... которого я постараюсь дернуть мы просто не в очень хороших отношениях, но мне больше некого просить извините, была в России, поэтому и не заходила... совсем замоталась
Страж , а как-то отсканить это дело можно? Сильно хочется.
Присоединяюсь ко всем ораторам, высказавшим эту же мысль и очень жду. Охота все-таки ознакомиться со скриптом. М-ммм... а что, если до ознакомления работу над статьей отложить? Вдруг меня в скрипте ждут некие открытия?
А ещё лучше - вымолить интервью у автора. Чтоб уж точно без догадок и голословия
А еще - антигубораскататель, то бишь лейкопластырь - и таблеток от жадности - и побольше, побольше! А хотя... если обратиться от имени форума и через посредство Араси... ну пуркуа бы и не па?
К кому обратиться то? уж не к Госпоже Йосихаре? Тогда это глухой номер она недоступна даже для граждан Японии. О ней почти никто ничего не знает так то
К кому обратиться то? уж не к Госпоже Йосихаре? Тогда это глухой номер она недоступна даже для граждан Японии. О ней почти никто ничего не знает так то
Обращаются в подобных случаях к литагенту. И вопросы для интервью передают тоже через него.
Нет, Мар. Я к великому счастью, и в то же время сожалению, в Японии не живу. Не сложилось у меня. Мало быть буддисткой и анимешницей, чтобы вынести все заезды потомка самураев в прямом смысле, роду которого более 1000 лет
Пост N: 2706
Зарегистрирован: 25.09.05
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг:
5
Отправлено: 02.08.06 14:45. Заголовок: Re:
Lanagirl пишет:
цитата:
Мало быть буддисткой и анимешницей, чтобы вынести все заезды потомка самураев
Ой! Ну зато какое приключение! Ни у кого на форуме такого поклонника не было! Если я не ошибаюсь конечно Эй невесты самураев отзавитесь! Если не секрет, что были за заезды? Чтоб самой не обжечься...
Напиши мне письмо... на форуме флудить не хочется тогда расскажу и фото покажу а касательно все-таки слов Ясона... у меня крышу срывает от Блонди и Кусаби, так что я ему написала письмо с просьбой буду ждать
Нет, он пока молчит... видать, готовит тираду мне... жаль просто, что я помочь не смогла уже неинтересно даже если он ответит, ведь Страж написала, что сказал Ясон
Пост N: 2801
Зарегистрирован: 25.09.05
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг:
7
Отправлено: 06.08.06 03:40. Заголовок: Re:
Lanagirl Ну, что ты! Очень даже интересно, что ответил на твой запрос настоящий японский мужчина! Думаю его стоило так шокировать! Представляю его изумление - под стол валюсь.
Все даты в формате GMT
6 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет