Внимание авторам фиков! Произволом администрации сервиса допустимый объем сообщений уменьшен до 30 тыс. знаков. Сообщения длиной больше этой цифры - орбезаны! Большая просьба всем проверить целостность своих фиков, при необходимости отписавшись в Техническом разделе!
Пользователи браузеров FireFox! Если при заходе на сайт у Вас выскакивает предупреждающая заглушка, то либо воспользуйтесь другими браузерам, либо в настройках ФФ в закладке Защита уберите галку с пункта "Блокировать сайты, подозреваемые в атаках".
Внимание! 1. Все посетители форума обязаны ознакомится с Правилами форума. 2. На форуме включен красный уровень защиты. Гости и новички пишут и регистрируются только через премодерацию.
helovesme, спасибо за ссылку. Это, как я понимаю, и есть тот официальный перевод на английский, вышедший в ноябре прошлого года, о котором писали у Лены. Какими бы ни были недостатки - это все же не любительский перевод через... испанский. Еще раз спасибо!
Пост N: 349
Info: Солнце. Зеленое.
Зарегистрирован: 02.08.07
Рейтинг:
3
Отправлено: 25.02.08 00:35. Заголовок: А, все, вижу, там н..
А, все, вижу, там на самом деле меньше чем в "неофициальном" переводе... Но все равно класс!! Даже вступительное слово от госпожи Ёсихары есть! Вот и залача на выходные - попробую найти и перевести моменты, которые до этого вызывали споры...
Прочитала "по диагонали". Это первая часть - от возвращения Рики до "подката" Кирие к Гаю. По первому впечатлению - довольно много нового, особенно о Цересе. Новые эпизоды, новые сюжетные линии. Из того, что уже было, многое, казавшееся лично мне неясным в "испанском" переводе, стало понятнее.
И хочу выразить свое искреннее восхищение Винни-пуху Столько попаданий близко к "десятке" по новым эпизодам (например, с возвращением Рики в Церес) - это, ИМХО, настоящая фантастика Да и стиль повествования (с лирическими и не очень отступлениями), с моей точки зрения, довольно близок.
И отдельно - респект Донне Розе за "Конец иллюзий". Мне эта вещь всегда очень нравилась, но 100% совпадения с каноном я как-то не предполагала.
Пост N: 1125
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
21
Отправлено: 29.02.08 11:28. Заголовок: Надо отметить, что &..
Надо отметить, что "испанский" перевод - это перевод первой версии романа. Официальный английский перевод - перевод последней версии, где автор много добавил.
Отправлено: 29.02.08 13:51. Заголовок: Да, где-то я читала,..
Да, где-то я читала, что автор несколько раз все переделывала, и это чуть ли не пятый вариант. Но дело даже не в этом. Я, например, просто не понимала первый эпизод с Кирие. Кто кого там бил - в русском переводе (прошу прощения у переводчика) получалась бессмыслица, а в "испано-английском" варианте этой сцены просто не было. Теперь же, наконец, все разъяснилось. И многое стало яснее, в том числе, в отношениях Кирие и Рики.
Пост N: 428
Info: Око Ктулху
Зарегистрирован: 02.08.07
Рейтинг:
3
Отправлено: 03.04.08 14:53. Заголовок: Не. Это опять даже н..
Не. Это опять даже меньше того, что есть на русском. Хотя текст интересный, там явно есть кусочки, которых нет в нашем переводе. С другой стороны, Дзю говорит что относительно японского текста этот английский - даже не перевод, а чуть ли не художественный пересказ с кучей надбавок и отступлений %) Вот и думай, чему теперь верить...
Отправлено: 03.04.08 18:23. Заголовок: Это из сканов второй..
Это из сканов второй части. По тому, что успела мельком проглядеть (когда проверяла, все ли скачалось), там очень много нового. Вроде даже еще больше, чем в первой части. Подробно дала себе зарок не смотреть, пока не закончу рассказ на конкурс. Все стимул.
...Читаю сцену первой встречи Ясона и Рики. Ах, как же это прекрасно!! Любопытно, каков этот текст на японском, потому что на английском выглядит очень выразительно. Действительно, как встреча с существом из иного мира. Ясон так поначалу и воспринимается - как нечто невозможное, непостижимое, практически сверхъестественное, возникшее посреди самой обычной, полной народу улицы...
Zainka, ты знаешь, если я верно поняла предисловие, то госпожа автор проводила какую-то дополнительную редакцию романа относительно первого издания. Каких-то сцен и в самом деле могло не быть, какие-то - просто не перевели
Оффтоп: А у меня скисла идея на конкурс
АПД. Я это даже зацитирую!
"Together with the luxuriant golden hair that symbolized his supreme authority, he was a beauty that all but forced others to bow down before him. For there stood a God of Beauty that maintained about himself an inviolable sense of dignity that defied the ordinary defenition of arrogance. There stood Iason Mink."
А после этого начинается вообще отжыг, потому что Рики общается с блонди в этом варианте текста куда, хыхы, свободнее чем в русском переводи и анимэ %))) Несмотря на все впечатление, которое на него производит Блонди, он его посылает далеко и надолго вместе с его лекциями
Отправлено: 03.04.08 18:45. Заголовок: Адино, если посмотре..
Адино, если посмотреть немного раньше, есть такая реплика:
Страж пишет:
цитата:
Надо отметить, что "испанский" перевод - это перевод первой версии романа. Официальный английский перевод - перевод последней версии, где автор много добавил.
Могу повторить, что где-то (наверное, у Лены) читала, что редакций было чуть ли не пять. Тем интереснее. И в той же первой части, по-моему, есть кое-что для БКТ.
Пост N: 436
Info: Око Ктулху
Зарегистрирован: 02.08.07
Рейтинг:
3
Отправлено: 03.04.08 20:15. Заголовок: *мерный стук головы ..
*мерный стук головы о стену* Товарищи! Тут есть кто-то хорошо знающий английский?? Меня этот текст просто вводит в ступор.
Вот например: Before meeting Guy in Guardian, Riki had "one and only" - a person he believed would be his until the end of the world, someone he wished to protect and could not bear to loose. But there was nobody like that now.
Я чего-то не понимаю, или у слова "before" есть еще значения кроме "до"? "До встречи с Гаем в Гардиане у Рики был(а) "Единственный(ая)" - человек, с которым, как он верил, они будут до конца света, некто кого он хотел оберегать и не пережил бы потери." Это некто конкретный или некто теоретический? Причем именно ДО Гая?
Адино Может, имеется в виду - Riki had [a dream about] person... bla-bla-bla... But there was nobody like that now. Т.е. Рики мечтал о таком человеке, но пока что такого не находилось.
Пост N: 442
Info: Око Ктулху
Зарегистрирован: 02.08.07
Рейтинг:
3
Отправлено: 04.04.08 13:20. Заголовок: Ghera я тоде придерж..
Ghera я тоде придерживаюсь этой точки зрения, но Заинька говорит что там ранее есть эпизод, где Рики встречает своего старого знакомого по приюту, они "вспоминают юность" и есть намек на некую тайну, связанную с Рики. Думаю, что на выходных мы организуем темку "Интересное в новом переводе" и выложим несколько кусков текста, которого на русском ранее не было. Я там уже столько интересного накопала Можно, кстати, тему о штампах фэндома пополнять...
Кстати, пробегала как-то инфа, что у Ёсихары есть какой-то рассказ или повесть о детстве Рики, и к нему есть иллюстрация, где он вроде как плачет возле чьей-то постели. Может, это и был его "единственный"?
серьезный_мужик Midnight Illusion оно называется. Да, возможно, это и был тот самый человек. Заинька права - что-то там не чисто. Я сейчас в воспоминаниях Гая наткнулась на кусок где он думает про их знакомство с Рики. Так вот он там видит его, еще видимо совсем мелкого, сидящего в темноте на кровати обхватив себя руками за колени и дрожащего. А дальше уже в мыслях Рики идет мнение о Гардиане как о "тюрьме под видом детского сада", о том что он там "задыхался" и что Гай его не то утешил, не то спас от кого-то или чего-то.
Я думаю эту главу целиком перевести, потому что ее в старой редакции вообще нет. Только она сложная
у...так надеялась почерпнуть новую инфу... Видно, автор никак не успокоится и правит свое творение, пытаясь добиться совершенства. Кто мне скажет, существует хоть какая-то основа событий? или фандом обречен до конца времен рассматривать разные версии? Оффтоп: мне проще, я основываюсь на аниме. не дай Бог, его переснимут, где у Катце будут серые глаза)
Отправлено: 28.10.08 09:25. Заголовок: Оно пишет вот что. С..
Оно пишет вот что. Сообщение не может быть отослано. Почтовый ящик получателя не может принять письмо общим размером более 10 Мб. Попробую частями. Если нет, залью куда-нибудь.
Отправлено: 09.01.09 14:23. Заголовок: серьезный_мужик Это ..
серьезный_мужик Это называется, встретились два чайника... Я туда больше месяца не заглядывала. Хто его знает, может, там срок хранения файла истек... Хотите, я Вам готовый вордовский файл перешлю?
Отправлено: 30.03.09 19:34. Заголовок: Добрые люди, поделит..
Добрые люди, поделитесь 2-ым томом, плиииииз. Ссылка на работает((((( У меня есть 4 тома на англицком (с иллюстрациями Michihara Katsumi), но текст явно другой. Кому интересно - могу поделиться, в свою очередь)))))
Все даты в формате GMT
6 час. Хитов сегодня: 33
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет