Внимание авторам фиков! Произволом администрации сервиса допустимый объем сообщений уменьшен до 30 тыс. знаков. Сообщения длиной больше этой цифры - орбезаны! Большая просьба всем проверить целостность своих фиков, при необходимости отписавшись в Техническом разделе!
Пользователи браузеров FireFox! Если при заходе на сайт у Вас выскакивает предупреждающая заглушка, то либо воспользуйтесь другими браузерам, либо в настройках ФФ в закладке Защита уберите галку с пункта "Блокировать сайты, подозреваемые в атаках".
Внимание! 1. Все посетители форума обязаны ознакомится с Правилами форума. 2. На форуме включен красный уровень защиты. Гости и новички пишут и регистрируются только через премодерацию.
Пост N: 7
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 23.10.07 01:13. Заголовок: Как не надо переводить АНК.
Решила поместить здесь свою статью "Как не надо переводить АНК". Предлагаю в этом разделе также обсудить все ляпы переводов "Кусаби"! Высылайте!
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К сожалению, ситуация с переводом на русский язык «Аи но кусаби» до сих пор оставляет желать лучшего. Переводов существует множество, но все те, что попадались мне лично, были сделаны с английских субтитров (а не японского оригинала), да и владение английским (как, впрочем, и русским) у переводчиков зачастую было весьма далеким от совершенства. А между тем, именно по этим «переводам» большинство зрителей знакомится с оригиналом. В данной статье мне хотелось бы обратить внимание на некоторые наиболее распространенные ошибки.
Кстати, даю апдейт: по поводу "кровавой щеки". С русскими-то переводами и с японским все ясно, а вот с английского ругательство переводится просто как "чертов наглец".
Отправлено: 11.07.08 02:09. Заголовок: Не знаю в той ли тем..
Не знаю в той ли темке я это пишу, но я забила слово amoi в Яркси и мне выдало значения: Xiamen (Китай) Amoy, а пишется это двумя иероглифами - первый почему то не переведен, читается как ie -если отдельно, а второй mon - ворота
Очень интересны анологии. Главная башня Танагуры названа Эос. А вот из путиводителя: Самой высокой точкой Гуланда (острова, относящегося к Amoi) является гора Солнечного света, с которой открывается панорамный вид на окрестности. а Эос в мифологии - богиня утренней Зари: http://mythology.sgu.ru/mythology/linc_personag/eos.htm http://greekroman.ru/eos.htm
Это еще одна причина, почему мне хотелось бы увидеть перевод именно с японского. Тут очень много алегорий и мне почему-то кажется,что английские переводчики не забивали себе головы подобными "глупостями".
Еще одно интересное совпадение: Танагура в Японии находится в префектуре Fukushima, что пишется двумя иероглифами и переводится дословно как "Счастья остров".
А гора Солнечного света в Amoi в Китае тоже находится на острове, который называется "Остров музыки", "Сад на море". Тоже достаточно приятное местечко:-) Не слишком ли много совпадений?
Спасибо! Много интересной информации. Буду над ней думать...
А еще забавно - прожить почти два месяца в Сайтама и только сейчас узнать, что у меня под боком все это время была Танагура... ыыыы.... Хотя вообще-то кажется мне, что Танагура у Ёсихары это именно древнегреческая Танагра... Очень уж наш автор Грецию и античность любит...
Отправлено: 11.07.08 23:44. Заголовок: Jutacu Да, я тоже о..
Jutacu Да, я тоже обратила на это внимание. Даже отрезанные ноги Ясона в конце - что-то вроде прокрустова ложа, в которое загнала Ясона и Рики Юпитер. И то, что они встретились на мосте, чтобы остаться вместе. Не помню что, но в дневней мифологии это тоже что-то значит.
Пост N: 609
Info: Око Ктулху
Зарегистрирован: 02.08.07
Рейтинг:
8
Отправлено: 25.07.08 17:27. Заголовок: Дзю, извини если это..
Дзю, извини если это уже выкладывалось где-то, а я пропустила - ты можешь написать, что именно говорят покушающиеся на Ясона киллеры о нем? По возможности подробно и с комментариями
Пост N: 198
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
12
Отправлено: 27.07.08 20:54. Заголовок: Там всего несколько ..
Там всего несколько строк...
Тэки ва нингэн дзя най. Буронди га. Варэварэ то ва тигау.
Противник - не человек. А блонди. Они отличаются от нас (не такие, как мы). (это все говорится к тому, что человек, будучи главой синдиката, никуда не поехал бы один на личном автомобиле без охраны) Собственно, это все...
Пост N: 203
Зарегистрирован: 19.10.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
12
Отправлено: 03.10.08 00:29. Заголовок: Райэн Не, мне такого..
Райэн Не, мне такого не попадалось! Интересная фраза! В оригинале это скорее всего "Иасон но яро"... "яро" - грубое слово. Можно переводить, как "тип", "парень", "прохвост".. Вот отсюда английское fuck.. Ну а потом уже и на русский перевели!
Пост N: 1315
Зарегистрирован: 03.08.07
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
7
Замечания:
Отправлено: 03.10.08 04:06. Заголовок: Jutacu а я, как и м..
Jutacu а я, как и многие фандомцы, надеюсь хотя бы на кусочек перевода с японского на русский. Кажется, зря( Может, вы бы (там еще добровольцы были) хотя бы маленькими кусочками нас порадуете? Больше года прошло. Нам не надеяться больше? Тем более, ты лично появляешься на форуме по чайной ложке в квартал? Очень верим в тебя, очень хочется. Мы уже поняли, какой плохой прежний перевод. Мы все хотим адекватный!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Все даты в формате GMT
6 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет