Внимание авторам фиков! Произволом администрации сервиса допустимый объем сообщений уменьшен до 30 тыс. знаков. Сообщения длиной больше этой цифры - орбезаны! Большая просьба всем проверить целостность своих фиков, при необходимости отписавшись в Техническом разделе!
Пользователи браузеров FireFox! Если при заходе на сайт у Вас выскакивает предупреждающая заглушка, то либо воспользуйтесь другими браузерам, либо в настройках ФФ в закладке Защита уберите галку с пункта "Блокировать сайты, подозреваемые в атаках".
Внимание! 1. Все посетители форума обязаны ознакомится с Правилами форума. 2. На форуме включен красный уровень защиты. Гости и новички пишут и регистрируются только через премодерацию.
Пост N: 214
Зарегистрирован: 22.06.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 21.09.06 23:38. Заголовок: Кто знает, как переводится с английского
Иногда в английских фиках такие слова и словосочетания встречаютя, которых в словаре ни целиком ни по частям нет. А узнать что это интересно. Например вот это. Doppelganger. Или Eight-boll. Прямо фантазия отказывает. У кого какие варианты?
Doppelganger - двойник, по крайней мере именно в этом значении это слово употреблялось в одноименном фильме. Двойник как правило с противоположными качествами.
Пост N: 720
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
11
Отправлено: 22.09.06 10:02. Заголовок: Re:
Doppelganger. Как говорит оксфордский словарь, двойник или призрак какого-то человека (из немецкого).
Eight-boll - скорее всего это бильярдный термин или жаргон, название восьмого черного шара. Возможно, имеет какое-то сленговое значение. Есть выражение "за восьмым шаром" - "очень невыгодная позиция". Это все с английского. С немецкого переводиться как "опухший, вздувшийся, раздутый".
Пост N: 217
Зарегистрирован: 22.06.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 22.09.06 12:48. Заголовок: Re:
Пока нет, торгуюсь с Донной Розой за хэппи-энд, она требует за это перевод, я пытаюсь отмазаться пересказом. Если интересно, то куча непереведенных, я по крайней мере не нашла перевода, есть здесь http://ainokusabi.atspace.com/fanfiction.html. Там и двойник и остальное.
Пост N: 721
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
11
Отправлено: 22.09.06 15:54. Заголовок: Re:
О, мама моя. Допельгангер - продолжение The Other Side! А это такой заебенный, пардон за мой французский, фик, где Рауль Гая называет Гай-тян. И этим все сказано. Я после этого фика долго в ауте была, аднака.
Пост N: 226
Зарегистрирован: 22.06.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 22.09.06 16:05. Заголовок: Re:
Страж пишет:
цитата:
Гай-тян
Тьфу! Гадость какая! Не зря мне такое скрещивание не нравиться. Что-то не везет мне с находками. Интересно, а Holocaust Piano, Sacriege и Silence тоже такого уровня?
Пост N: 244
Зарегистрирован: 22.06.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 26.09.06 11:29. Заголовок: Re:
Это я уже поняла, переведя где-то треть и так и не обнаружив продолжения сюжета. Такое впечатление, что это описание нескольких предшествующих событий, которые привели к тому же результату. Но все равно интересно. И переводится легко.
Пост N: 1243
Зарегистрирован: 11.04.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
9
Отправлено: 26.09.06 11:51. Заголовок: Re:
Доппельгангер - это немецкое слово, на русский просто калькируется. Означает призрак- двойник человека. Встреча с ним предвещает смерть. Более подробно можно узнать на любом оккультистском сайте.
Все даты в формате GMT
6 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет