Внимание авторам фиков! Произволом администрации сервиса допустимый объем сообщений уменьшен до 30 тыс. знаков. Сообщения длиной больше этой цифры - орбезаны! Большая просьба всем проверить целостность своих фиков, при необходимости отписавшись в Техническом разделе!
Пользователи браузеров FireFox! Если при заходе на сайт у Вас выскакивает предупреждающая заглушка, то либо воспользуйтесь другими браузерам, либо в настройках ФФ в закладке Защита уберите галку с пункта "Блокировать сайты, подозреваемые в атаках".
Внимание! 1. Все посетители форума обязаны ознакомится с Правилами форума. 2. На форуме включен красный уровень защиты. Гости и новички пишут и регистрируются только через премодерацию.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.08.05 09:30. Заголовок: Re:
Jethro Здесь очень интересно. Насколько я могла расслышать, Катце при обращении к Ясону ни разу не употребил местоимения "ты" или "вы". Он строит фразы так, чтобы этих местоимений не было. Типа "Это не важно?" или "Серьезно?" (мы перевели как "Тебе это не важно?", "Ты это серьезно?", так звучит более по-русски). Но для полной уверенности я посмотрю в японских скриптах.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.08.05 14:06. Заголовок: Re:
Кстати, к вопросу о заимствованных словах. "Дип кисс" и "смокин" в финальной сцене они произносят по-аглицки, из чего я делаю вывод, что целоваться и курить японцев научили белые люди.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.08.05 12:41. Заголовок: Re:
Ну, курить - это точно европейцы научили, а вот с поцелуями есть хитрость. Где-то когда-то я читала, что у японцев есть свои родные слова для обозначения поцелуя. Но поскольку поцелуй в родном японском исполнении - это очень многозначное действие, чуть ли ни с филосовским смыслом, то заимствованное слово "киссу" японцы употрелять начали для обозначения той техники поцелуя, которую европейцы завезли (и которая по сравнению с японской техникой была простой, как сибирский валенок:D). Вот такие пироги
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.09.05 09:25. Заголовок: Re:
Jethro
вот тут можно посмотреть: http://shabriri.iespana.es/ankmain.htm Там перевод первыз 3 частей на испанский, но есть еще и перевод с испанского на английский.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.09.05 10:30. Заголовок: Re:
Jethro
Пока нет. Я так поняла, что переводчица переводит самое последние издание романа, из шести томов (1 том - 1 часть), а пока что вышло только три первые части. Вот сидим и ждем выхода четвертой.
Скажите, а как переводится само Ai no Kusabi? Знаю, вопрос дурацкий, но иероглиф "аи" в названии означает "промежуток времени" и т.п., а "кусаби" - клин. А что вместе? Как это понимать? И почему все говорят "Клин любви"? Просто из-за созвучия или как? Вот сколько вопросов...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.01.06 09:27. Заголовок: Re:
Snake, ох, это сложный вопрос:) Как адекватно перевести название на русский, потому, что адекватно его не перевести. В общем-то я написала статью для раздела Информация, так что там будет все подробно описано, а пока что объясню коротко. Дословно название переводиться как "Промежуточный клин". (Надо сказать, что японцы считают, что клин - это то что связывает, а не разъединяет.) Если отступить от буквальности, то лучше всего отражает суть тавтологический перевод "Узы связи". Перевод "Клин любви" не случаен. Хотя по большому счету это ошибка, в японсокм названии имеет место прием омонимичности, характерный для японской поэзии, когда в стихотворении используется слово, по звучанию идентичное совершенно другому слову. В этом случае получается двойной смысл. Перевести подобный прием на русский почти невозможно.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 24.01.06 00:22. Заголовок: Re:
У меня вопрос по мультику. Сцена в Дана Бане. Когда Рики приходит, он говорит следующую фразу: «Это не мой стиль заигрывания, но в конце концов, я могу лежать у твоих ног». Очень просится ответ: «Иди, поищи их (ноги) под той плитой». Такой вот чёрный юмор. Так вот вопрос: а Рики правда говорит про ноги, или это переводчики напортачили с игрой слов?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.01.06 10:43. Заголовок: Re:
Arasi, английский перевод довольно адекватен японскому оригиналу. То, что говорит Рики, можно перевести как: "...but at least I can curl up by your feet."
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.01.06 23:13. Заголовок: Re:
Спасибо. А как перевести "curl up by your feet"? Я имею ввиду, это ведь такое же устоявшееся выражение, как и по-русски? Просто это по-дурацки звучит, согласитесь! А, если быть совсем дотошной, слово "ноги" присутствует во фразе Рики?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.04.06 13:46. Заголовок: Re:
А у меня вопрос к Страж. По японскому. Что такое wo kande (o kande)? Оно дважды встречается в тексте Eternal, но при сопоставлении с английским переводом ничего вразумительного не получается. А в словаре я найти не могу.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.04.06 14:29. Заголовок: Re:
Arasi, mune - "грудь", mune-no - "относящийся к груди" kodo - одно из значений "биение сердца", так что wo относится к этому слову. kande это скорее всего разговорное kan desu. kan - чувство.
т.е. все вместе можно перевести примерно "чувство бъется в груди".
Все даты в формате GMT
6 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет