Дружественный игровой форум "Санта-Амои"
для тех, кто желает выйти за рамки канона

Архив старых тем

Внимание авторам фиков! Произволом администрации сервиса допустимый объем сообщений уменьшен до 30 тыс. знаков. Сообщения длиной больше этой цифры - орбезаны! Большая просьба всем проверить целостность своих фиков, при необходимости отписавшись в Техническом разделе!


Пользователи браузеров FireFox! Если при заходе на сайт у Вас выскакивает предупреждающая заглушка, то либо воспользуйтесь другими браузерам, либо в настройках ФФ в закладке Защита уберите галку с пункта "Блокировать сайты, подозреваемые в атаках".

Внимание!
1. Все посетители форума обязаны ознакомится с Правилами форума.
2. На форуме включен красный уровень защиты. Гости и новички пишут и регистрируются только через премодерацию.



АвторСообщение





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0

Замечания: Неприемлемый тон критики, оскорбление автора фика.
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.05 17:36. Заголовок: Вопрос знающим японский


Если кто знает японский. подскажите, есть ли в японском языке слово, эквивалентное слову "блондин"?

Nomen? Sermo? Aestus? Aevum? Aurum? Oriens?
Malum? Scelus? Lutum? Luctus? Maeror? Odium?
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 35 [только новые]


Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.05 17:56. Заголовок: Re:


В японском есть только словосочетание "светлые, блодинистые волосы". Слово "блондин" (английское "blonde") они пишут катаканой, как заимствованное.

Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0

Замечания: Неприемлемый тон критики, оскорбление автора фика.
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.05 23:21. Заголовок: Re:


А-а... Ну, тогда понятно это навязчивое "Блонди из Танагуры".

Спасибо за информацию.

Nomen? Sermo? Aestus? Aevum? Aurum? Oriens?
Malum? Scelus? Lutum? Luctus? Maeror? Odium?
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Фрукт




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.05 11:29. Заголовок: Re:


Страж, а в японском языке есть разница между "ты" и "вы"?



I'll enjoy myself... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.05 15:29. Заголовок: Re:


Jethro
Да, есть.


Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Фрукт




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.05 16:05. Заголовок: Re:


Тогда еще вопрос: Катце Ясона на "вы" кличет?

I'll enjoy myself... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.05 09:30. Заголовок: Re:


Jethro
Здесь очень интересно. Насколько я могла расслышать, Катце при обращении к Ясону ни разу не употребил местоимения "ты" или "вы". Он строит фразы так, чтобы этих местоимений не было. Типа "Это не важно?" или "Серьезно?" (мы перевели как "Тебе это не важно?", "Ты это серьезно?", так звучит более по-русски). Но для полной уверенности я посмотрю в японских скриптах.



Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Фрукт




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.05 11:56. Заголовок: Re:


Интересно! Дальше в лес - больше дров, это называется.
Страж пишет:
цитата
Но для полной уверенности я посмотрю в японских скриптах.

Буду ждать. С нетерпением.

I'll enjoy myself... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Фрукт




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.05 14:06. Заголовок: Re:


Кстати, к вопросу о заимствованных словах. "Дип кисс" и "смокин" в финальной сцене они произносят по-аглицки, из чего я делаю вывод, что целоваться и курить японцев научили белые люди.

I'll enjoy myself... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
аварийный админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.05 12:41. Заголовок: Re:


Ну, курить - это точно европейцы научили, а вот с поцелуями есть хитрость. Где-то когда-то я читала, что у японцев есть свои родные слова для обозначения поцелуя. Но поскольку поцелуй в родном японском исполнении - это очень многозначное действие, чуть ли ни с филосовским смыслом, то заимствованное слово "киссу" японцы употрелять начали для обозначения той техники поцелуя, которую европейцы завезли (и которая по сравнению с японской техникой была простой, как сибирский валенок:D). Вот такие пироги

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Фрукт




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.05 22:10. Заголовок: Re:


DarK, спасибо, бум знать.



I'll enjoy myself... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Фрукт




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.05 01:28. Заголовок: Re:


А знает кто-нибудь, где можно агнлийским переводом романа разжиться?

I'll enjoy myself... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.05 09:25. Заголовок: Re:


Jethro

вот тут можно посмотреть: http://shabriri.iespana.es/ankmain.htm
Там перевод первыз 3 частей на испанский, но есть еще и перевод с испанского на английский.

Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Фрукт




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.05 10:07. Заголовок: Re:


Страж! Спасибо, нашла, стянула.

А остальных частей нигде нет?



I'll enjoy myself... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.05 10:30. Заголовок: Re:


Jethro

Пока нет. Я так поняла, что переводчица переводит самое последние издание романа, из шести томов (1 том - 1 часть), а пока что вышло только три первые части. Вот сидим и ждем выхода четвертой.

Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Фрукт




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.05 10:42. Заголовок: Re:


Беда с этим Кусаби...

I'll enjoy myself... Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.06 01:03. Заголовок: Re:


Скажите, а как переводится само Ai no Kusabi? Знаю, вопрос дурацкий, но иероглиф "аи" в названии означает "промежуток времени" и т.п., а "кусаби" - клин. А что вместе? Как это понимать? И почему все говорят "Клин любви"? Просто из-за созвучия или как?
Вот сколько вопросов...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.06 09:27. Заголовок: Re:


Snake, ох, это сложный вопрос:) Как адекватно перевести название на русский, потому, что адекватно его не перевести. В общем-то я написала статью для раздела Информация, так что там будет все подробно описано, а пока что объясню коротко.
Дословно название переводиться как "Промежуточный клин". (Надо сказать, что японцы считают, что клин - это то что связывает, а не разъединяет.) Если отступить от буквальности, то лучше всего отражает суть тавтологический перевод "Узы связи".
Перевод "Клин любви" не случаен. Хотя по большому счету это ошибка, в японсокм названии имеет место прием омонимичности, характерный для японской поэзии, когда в стихотворении используется слово, по звучанию идентичное совершенно другому слову. В этом случае получается двойной смысл. Перевести подобный прием на русский почти невозможно.

Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 00:59. Заголовок: Re:


Спасибо, просвятили... Пойду, статью почитаю...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.06 09:45. Заголовок: Re:


Snake, а статьи пока нет:) Потому что раздел пока не готов.



Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.06 22:45. Заголовок: Re:


А жаль...
Ну, на нет и суда нет. А когда будет?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.06 09:55. Заголовок: Re:


Snake, боюсь сглазить, но думаю скоро. В ближайшие 2-3 обновления.



Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Тёмная волшебница




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.06 00:22. Заголовок: Re:


У меня вопрос по мультику. Сцена в Дана Бане. Когда Рики приходит, он говорит следующую фразу: «Это не мой стиль заигрывания, но в конце концов, я могу лежать у твоих ног». Очень просится ответ: «Иди, поищи их (ноги) под той плитой». Такой вот чёрный юмор. Так вот вопрос: а Рики правда говорит про ноги, или это переводчики напортачили с игрой слов?


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.06 10:33. Заголовок: Re:


Arasi, сразу ответить не могу, надо посмотреть в скриптах.



Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Тёмная волшебница




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.06 12:18. Заголовок: Re:


Буду вам очень благодарна, а то жестоко получается...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.06 10:43. Заголовок: Re:


Arasi, английский перевод довольно адекватен японскому оригиналу. То, что говорит Рики, можно перевести как: "...but at least I can curl up by your feet."





Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Тёмная волшебница




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.06 23:13. Заголовок: Re:


Спасибо. А как перевести "curl up by your feet"? Я имею ввиду, это ведь такое же устоявшееся выражение, как и по-русски? Просто это по-дурацки звучит, согласитесь! А, если быть совсем дотошной, слово "ноги" присутствует во фразе Рики?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.06 11:22. Заголовок: Re:


Arasi, да, слово "ноги" там есть.
"curl up" - свернуть(ся) (клубком).
"by" - в данном случае "подле, рядом".
Ну а "your feet", понятно, "твои ноги"

Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Тёмная волшебница




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.06 12:52. Заголовок: Re:


Жестоко, что ещё могу сказать... Ну,Что ж поделаешь, придётся и правда ноги где-то искать...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 12:07. Заголовок: Re:


Надо же! Значит не одна я эту пакость отметила. Может в этом на самом деле то ли глубокий смысл, то ли черный юмор?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Тёмная волшебница




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.06 19:51. Заголовок: Re:


Ура!!! Нашёлся друг! А я думала - я одна извращенка здесь:))

Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется жизнь...
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Тёмная волшебница




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.06 13:46. Заголовок: Re:


А у меня вопрос к Страж. По японскому. Что такое wo kande (o kande)? Оно дважды встречается в тексте Eternal, но при сопоставлении с английским переводом ничего вразумительного не получается. А в словаре я найти не могу.

It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive - It's my life
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.06 09:48. Заголовок: Re:


Судя по всему, слово kande - это "эмоции"
wo - это частица, относящаяся к глаголу, стоящему перед ней.

Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Тёмная волшебница




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.06 09:57. Заголовок: Re:


mune no kodo wo kande
здесь я не вижу глагола (биение сердца...).

It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive - It's my life
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Админ




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.06 14:29. Заголовок: Re:


Arasi,
mune - "грудь", mune-no - "относящийся к груди"
kodo - одно из значений "биение сердца", так что wo относится к этому слову.
kande это скорее всего разговорное kan desu. kan - чувство.

т.е. все вместе можно перевести примерно "чувство бъется в груди".



Диагноз: админ на кусабном форуме Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Тёмная волшебница




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.06 19:20. Заголовок: Re:


Спасибо. Я над этим подумаю... а то так сразу сложно:))

It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive - It's my life
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  6 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет