Внимание авторам фиков! Произволом администрации сервиса допустимый объем сообщений уменьшен до 30 тыс. знаков. Сообщения длиной больше этой цифры - орбезаны! Большая просьба всем проверить целостность своих фиков, при необходимости отписавшись в Техническом разделе!
Пользователи браузеров FireFox! Если при заходе на сайт у Вас выскакивает предупреждающая заглушка, то либо воспользуйтесь другими браузерам, либо в настройках ФФ в закладке Защита уберите галку с пункта "Блокировать сайты, подозреваемые в атаках".
Внимание! 1. Все посетители форума обязаны ознакомится с Правилами форума. 2. На форуме включен красный уровень защиты. Гости и новички пишут и регистрируются только через премодерацию.
Отправлено: 27.07.09 21:09. Заголовок: Ловля сусликов. Неточности официального перевода.
Не раз было замечено, что в официальном переводе на английском переводчик привносит европейский культурный контекст туда, где у г-жи Ёсихары ничего такого нет. Например, где в переводе на английский "playing Casanova" (играть Казанову), в японском просто "играть с огнём"; в переводе Ясон сравнивается с Адонисом, а в оригинале "бог красоты".
Предлагаю собрать в одном месте всё, что по дневникам разбросано.
Отправлено: 28.07.09 01:27. Заголовок: Вот что мне кажется ..
По просьбе приписываю свой перевод к цитатам - сразу прошу прощения за хреновое качество, т.к. это просто подстрочник для понимания о чем идет речь.
Вот что мне кажется подозрительным (официальный перевод). Stranger, chapter 1:
После очной ставки с Мимеей, Ясон смотрит на Рики:
цитата:
"The supple symmetry in the Captive's maturing limbs and the manner in which his body writhed in the agonies of pleasure only worked to arouse the Man's sadism."
Гибкая симметрия юных членов Пленника и то, как его тело извивалось в агонии удовольствия, только разжигали в Человеке садизм".
Что - так прямо и сказано, "садизм"? Чето как-то режет слух... как-то в лоб уж очень. Интересно, как в оригинале?
Chapter 2:
цитата:
"Midas. Sin city. A Caligula scorning the silent, tranquil passing of the midnight hours. Or perhaps a Mephistopheles more evil than any conniving sovereign."
Мидас. Город греха. Калигула, презирающий тихое мирное течение полночных часов. Или, быть может, Мефистофель, более злобный, чем любой из снисходительных властителей."
Калигула - видимо тоже самодеятельность? А Мефистофель? В переводе Сан-Чан вот так:
цитата:
The city was like a tyrant who mocked the night's silence and the peaceful flow of time.
Этот город был как тиран, издевавшийся над молчанием ночи и мирным течением времени.
И насчет sin city тоже есть сомнение: "город греха" - "грех" это нарушение божественного запрета, заповеди. А на Амой, кажется всякого рода секс не грех, во всяком случае для обычных граждан. Так что они развлекаются в своем полном праве, вроде так...
Калигула - видимо тоже самодеятельность? А Мефистофель?
Это уже смотрели когда-то. Калигула - самодеятельность, в японском там просто "тиран", а вот Мефистофель есть - стоят иероглифы "демон" + "человек", а к ним подписано "Мэфисуто". Остальное смотреть надо, тогда скажу.
Отправлено: 28.07.09 02:03. Заголовок: Nerpa Что - так прям..
Nerpa
цитата:
Что - так прямо и сказано, "садизм"? Чето как-то режет слух... как-то в лоб уж очень. Интересно, как в оригинале?
Да скорей всего, так и есть. И "садизм" и "мазохизм" в романе встречаются неоднократно, но вот только не клиническом понимании этих терминов. Не как в "Затмении", словом. В лоб это воспринимать не обязательно: к примеру, я сейчас с садистским удовольствием почистила почту от спама, однако держать ящик на мэйл.ру - с моей стороны чистый мазохизм
цитата:
А на Амой, кажется всякого рода секс не грех, во всяком случае для обычных граждан
Вполне вероятно, что тут отражена не внутренняя, а внешняя точка зрения на Мидас. Либо федеральская - центр секс-туризма, как ни крути - либо объективная авторская.
Еще та памятная лажа с brass ring: "Ясон Минк. Просто блонди, который собирается навсегда забрать этот приз из рук простых смертных" вместо "Ясон Минк, просто блонди... "чье золотое правило - превосходство над обычными людьми".
Отправлено: 29.07.09 00:45. Заголовок: Вот ещё суслик от In..
Вот ещё суслик от Incoherent. Копирую из её дневника, а то сама она пропала куда-то. :(
цитата:
タナグラのエリーとは、知る人ぞ知る、最高級のセクサロイドでもあったのだ
Новая редакция, 3й том: Everyone knew that the Tanagura elite possessed all the functions of the highest class of sex androids. Против перевода первой редакции (2й том): Very few knew that the Elite were also perfect sexaroids of the highest calibre.
Ну и как это называется?!
知る人ぞ知る 【しるひとぞしる】 those in the know, know it very well (though it isn't known to many people); знающие знают; понимает только тот, кто сам знает; широко известно в узких/определенных кругах, среди посвященных/избранных и т.п.
Перевод от NS
Очень немногие знали, что представители Элиты были совершенными сексароидами крупнейшего калибра (фанатский перевод).
Все знали, что элита Танагуры обладала всеми функциями высококлассных секс-андроидов (официальный перевод).
Лишь немногие посвященные доподлинно знали, что (представители) элиты Танагуры были высококлассными сексароидами (оригинал).
Отправлено: 29.07.09 02:16. Заголовок: Обалдеть : (( Чему ..
Обалдеть : ((
Чему же верить теперь... Вот уж точно, "Видишь суслика? И я не вижу. А он есть." : (
___________
Продолжаю отмечать всякие интересные слова при чтении (вы не думайте, что я нарочно придираюсь - просто раз уж читаю, то стала выписывать всё "неяпонское", на всякий случай).
Stranger, chapter 2 ближе к концу. Бизоны сидят бухают, Кирие говорит, как хорошо бы стать петом. И готов лизать подметки тому, кто будет его снабжать "этим дублинским элем" (?)
цитата:
"What's with you, Kirie? You want your own personalized collar?" Kirie lightly clucked his tongue at the lost opportunity. He took a breath to collect his senses and answered with a forced laugh. "Yeah, sure. Add in an owner who can keep me supplied with this Dublin hard ale and I'll lick the soles of his feet."
"Ты чего, Кири? Хочешь свой персональный ошейник?" Кирие слегка прищелкнул языком [при мысли] об упущенной возможности. Он перевел дыхание, чтобы взять себя в руки и ответил с принужденным смешком: "Да, уж это точно. Добавь сюда еще владельца, который будет меня регулярно снабжать этим крепким дублинским элем, и я ему подметки буду лизать."
В опщем, 2 tickets to Dublin... куда блин куда блин?
Начало chapter 3:
про "марсиан", которые выбираются из Кереса (хотя тут может и по правде так, но всётки мало ли):
цитата:
Consequently, those who dared to challenge those walls, even knowing they would be slapped down, were derisively called "Martians," after the Roman god of war.
Поэтому тех, кто осмеливался бросить вызов этим стенам, даже зная, что их собьют вниз, в насмешку называли марсианами - от имени римского бога войны."
Chapter 3, близко к началу. О жизни в Кересе и драках между бандами:
цитата:
The strong inherited the earth
Сильные наследовали землю
Мне сразу показалось что-то дико знакомое. Рылась-рылась в гугле, есть "кроткие наследуют землю" (the meek shall inherit the earth), Евангелие от Матфея. А насчет сильных, это тоже очень популярная цитата, кредо сатанистов. Хотя конкретно из какой книги - пока не нашла. Но не думаю, что это такой уж страшный суслик, т.к. фраза вполне в лоб понятная и знать источник не обязательно.
цитата:
Ceres was going to become that kind of Utopia.
Керес собирался стать чем-то вроде Утопии.
Ну, Утопия вроде бы интернациональное слово, может и в оригинале так.
Ух ты, какая интересная тема! Всем спасибо, рассказывайте еще! Оффтоп: а я вспомнила, как моя дочка в раннем детстве изображала суслика: столбиком, ручки, прижатые к груди...пошатнулась и говорит: "Ой, хвост поломался!"
Пост N: 7492
Info: Just a Blondie. Incorrect Blondie
Зарегистрирован: 25.07.05
Откуда: Тверьсильвания
Рейтинг:
20
Замечания:
Отправлено: 29.07.09 10:37. Заголовок: kat_radistka Вы про..
kat_radistka Вы процитировали Incoherent, но при этом не перевели фразы на русский. Здесь не все владеют языком Шекспира (и, честно говоря, я не стыжусь в этом признаваться). Если можно, пишите переводы. Спасибо. Nerpa, Вас я тоже прошу о том же самом, пожалуйста, не забывайте о тех, кто не знает английского.
А это выдумка г-жи Ёсихары. В оригнале так セクサロイド - "сэкусароидо", "сексароид" то есть.
a_passerby пишет:
цитата:
Ее ли? Мне кажется, это слово вполне понятно и употребимо, в каком-то аниме так вроде бы называли роботов-любовниц.
Я пытаюсь разложить это слово на составляющие, и как-то не выходит. поэтому я не очень въезжаю в его смысл. И тем интереснее мне становится. Что же Ёсихара имела в виду? Nerpa, спасибо!
Отправлено: 25.08.09 23:50. Заголовок: Прошу прощения за до..
Прошу прощения за долгое молчание - замоталась что-то. :(
Но вот начала смотреть про дублинский эль - и прифигела. В оригинале Дублин есть! Вот что по-японски: ダブリン級のトリッパー - "tripper (хочется перевести это слово как "спотыкач", но не уверена, что так можно) дублинского класса".
"спотыкач дублинского класса", вот это да блин! (сорри за каламбур : )) Мне нра! : )
ЗЫ: Я когда читала, галочки на полях ставила - дофига галочек, всё с подозрением на суслегов. Будет время - выпишу сюда, но боюсь что времени пока нет...
Да, кстати. Надо бы сюда вписать матерого лысого сусла: элиту как "андроидов". Об этом было в дайрике Заиньки, и вы как раз нашли в японском тексте, что там ващето не андроиды никакие. Вот это зверь оооочень неочевидный и коварный.
Все даты в формате GMT
6 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет